Если кто видит вас,
Видит ли он Христа?
Не опуская глаз,
Ты открывай уста,
Чтобы благую весть
Ближнему донести,
От Бога такая честь -
Истину соблюсти.
Мне не важно,
Как судите обо мне,
Я и сам себя не сужу,
Мне лишь важно,
Что думаете о Христе,
Когда в ваши глаза гляжу.
*****
Даруй мне день прожить не зря,
Чтоб мог прославить я Царя
Молитвой, песней иль стихом,
Своим раскаянным грехом,
Иль благовестием святым
Всем близким ,дальним и родным,
Ты помоги, о, Боже сил,
Чтоб я любовь Твою явил.
Дана нам истина одна :
Она лишь в имени Христа,
Освобождает от оков
Лишь только крест Христов.
*****
Комментарий автора: Бог даровал нам жизнь на земле и у Него есть для каждого служение: прославить Его и явить Его любовь окружающим. Христиане - это пятое Евангелие!
Тамара Федотова,
Усмань Липецкой области, Россия
Родилась в 1959 году в Липецкой области России. К Господу пришла своим необычным путем.
Двое взрослых детей.
В 2007 году Господь даровал утешение в стихах-песнях. Надеюсь, они затронут жаждущие сердца и обратят к Тому, Кто может утешить и исцелить. Всем благословений Божьих в жизни!
Прочитано 7174 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.